Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Что с высоты годков сказать?
Бог старость сделал влодовитой,
И сад плоды будет давать,
Коль на лозе Его привита. Комментарий автора: Да и аминь! Храни вас Господь!
Леонид
2010-09-09 11:35:45
Благодарим, Людмила, прекрасно написано, и читать легко.Что поделаешь? - Старость у каждого не за горами, а за плечами... Мой друг в Америке говорил, что он уже все зеркала в доме попрятал...Дай Господь смотреть в Твоё зеркало истины, чтобы видеть то, что уготовано всем ,,..возлюбившим явление Его". Благословенья Божья тебе! Комментарий автора: Да, у каждого, наверное, в этом переломном возрасте возникают подобные мысли. Пусть Господь дарует достойна встречать все жизненные трудности, в том числе и старость, болезни, немощи. И пусть он нам открывает глаза не только на недостатки и неприятности в трудную минуту, но и дарует особое зрение видеть золотые крупицы среди серого песка обыденности. Храни вас Господь!
Галина Левицька
2010-10-05 19:55:34
ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ!!!
СПАСИБО, СЕСТРА))))))))))) Комментарий автора: Слава Господу! Мир Божий и благодать да прибудут с вами во все дни! :)))
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.